A la mayoría de los Cristianos se les ha enseñado que nuestro Señor Jesús fue crucificado junto con dos personas, y que su Cruz estaba entre las dos. Nosotros hemos visto muchas imágenes, muestras, monumentos conmemorativos, etc. Mostrando solamente a dos ladrones al lado de Jesús.
¿Será que realmente fue de esa forma? Es lo que veremos a continuación.
Analizando los textos
Este cuestionamiento surgió cuando tuvimos que responder a una contradicción acerca de los insultos proferidos de los dos bandidos a Jesús. Vamos a ver los textos:
Mateo 27:38 y 44 - Con él crucificaron a dos bandidos uno a su derecha y otro a su izquierda (…) 44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él. – NVI
De acuerdo al texto, los dos bandidos que fueron crucificados con Jesús lo insultaban.
Marcos 15:27 - Con él crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda… - NVI
Marcos también afirma que los bandidos insultaban a Jesús.
Lucas 23:32 - También llevaban con él a otros dos, ambos criminales, para ser ejecutados. –NVI
Lucas, además de llamarlos criminales (y no bandidos), dice que solo uno de los criminales insultaba a Jesús.
En Lucas, en vez de bandidos, lo traduce como “criminales”. Fíjense que el texto incluye las palabras “otros” y “también”. Vamos a ver otra versión. La RV 1960.
Lucas 23:32 - Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos.
La misma versión traduce de otra forma el texto de Mateo:
Mateo 27:38 - Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. (…) 44 - Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.
Ya en Lucas dice que solo uno de los criminales insultaba a Jesús, y el otro lo reprendía. Veamos:
Lucas 23:39-41 - Uno de los criminales allí colgados empezó a insultarlo: “¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!” Pero el otro criminal lo reprendió: “¿Ni siquiera temor de Dios tienes, aunque sufres la misma condena? En nuestro caso, el castigo es justo, pues sufrimos lo que merecen nuestros delitos; éste, en cambio, no ha hecho nada malo”.
Entonces, en este caso tendríamos una contradicción explicita, pues en Mateo y Marcos dice que los dos ladrones o bandidos insultaban a Jesús y Lucas dice que solo uno de los criminales o malhechores lo hacía y el otro lo reprendía.
¿Será que realmente existe esta contradicción?
Palabras muy diferentes
En primer lugar, vamos a analizar porque las versiones NVI y RV 1960 usan palabras diferentes para referirse a estos criminales.
La NVI en Mateo utiliza bandidos y en Lucas utiliza criminales.
La RV 1960 en Mateo utiliza ladrones y en Lucas malhechores.
Vamos a analizar el original en griego:
Mt 27:38 - τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
Λησται = Ladrones
Lc 23:32-39 - ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι / εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
Κακουργοι / κακουργων = Dos Criminales / Con los Criminales
Con esta comparación vemos que en el original, fueron usadas dos palabras diferentes para describir a dos criminales. Debido a eso, las dos traducciones también traen palabras diferentes para los mismos (dos) criminales.
Pero ¿Por qué los escritores utilizarían palabras diferentes para describir a las mismas (dos) personas?
Ladrón - adj. y s. Que hurta o roba. (RAE)
Criminal - adj. Perteneciente o relativo al crimen o que de él toma origen. (RAE)
A simple vista, no hay razón aparente. Quizás la justificación para tal, es que no habían solamente dos criminales y sí cuatro. Eso mismo, CUATRO (4) criminales con Jesús.
Para la defensa de esta tesis, proseguiré con el estudio.
Jesucristo rechazó las tradiciones religiosas de su época
La tradición dice que son 2, pero la palabra no.
Mateo 15:1-3 (NVI)
(1) Se acercaron a Jesús algunos fariseos y *maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
(2) ¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los *ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
(3) Jesús les contestó: “¿Y por qué ustedes quebrantan el mandamiento de Dios a causa de la tradición?”
Este pasaje identifica la raíz del problema: la falta de fe genuina en la integridad de la palabra de Dios. Tal fe conduce a una convicción indispensable de que la palabra de Dios no puede contradecirse.
Cuando se hace referencia a los otros crucificados con Jesús, la clave es hacer, como cualquier autor, una parte narrativa pudiendo decir cualquier cosa acerca del incidente en particular. En otro lugar, el autor puede escoger acrecentar más informaciones a este incidente. En este caso, el autor es Dios. Nosotros sabemos que Dios no puede contradecirse a sí mismo. Entonces, si lo que él nos dice en Mateo es diferente de lo que él nos dice en Lucas acerca del mismo evento, nosotros debemos poner los dos relatos en paralelo, a fin de verificar todas las informaciones. Llamamos esto como principio de “desenvolvimiento narrativo”.
Poniendo los textos en paralelo
Comenzando nuestro estudio de los cuatro (4) crucificados con Jesús, vamos a discutir los problemas creados por las enseñanzas tradicionalistas. Debido a la tradición y a la ignorancia de la escritura por parte de los pintores y artistas, que han hecho que todos crean que realmente fueron solo dos los criminales. Ósea, está enraizado en la cultura cristiana que fueron crucificados solamente dos hombres con Jesús. Pero observando los originales y aún las copias, vemos algunas buenas diferencias en la palabra de Dios.
Mateo 27:38 y Marcos 15:27 claramente dicen que habían ahí “dos bandidos,”. Según Lucas 23:32 dice “criminales”.
Mateo 27:38 - Con él crucificaron a dos bandidos uno a su derecha y otro a su izquierda.
Lucas 23:32 - llevaban con él a otros dos, ambos criminales, para ser ejecutados.
Además, ambos bandidos, de acuerdo con Mateo, insultaban a Jesús, pero solo uno de los criminales, que estaban colgados, “blasfemaba contra él”. El segundo malhechor defendió a Jesús.
Mateo 27:44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
Lucas 23:39 y 40 - Uno de los criminales allí colgados empezó a insultarlo: ¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!, Pero el otro criminal lo reprendió: ¿Ni siquiera temor de Dios tienes, aunque sufres la misma condena?
Otro punto creado por las enseñanzas tradicionales la combinación de la crucifixión de los dos criminales que fueron llevados con él para matarlos, con la crucifixión de los dos ladrones que fueron llevados después. Veamos:
Lucas 23:32 y 33 -También llevaban con él a otros dos, ambos criminales, para ser ejecutados. Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron allí, junto con los criminales, uno a su derecha y otro a su izquierda.
Los dos criminales fueron crucificados al mismo instante que Jesús, de acuerdo con Lucas. Ya en Mateo 27 dice que después de acontecidas muchas cosas en el lugar llamado Calavera, los dos ladrones fueron crucificados con él.
Mateo 27:33-44 - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»). Allí le dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero después de probarlo, se negó a beberlo. [Después] Lo crucificaron y repartieron su ropa echando suertes. Y se sentaron a vigilarlo. Encima de su cabeza pusieron por escrito la causa de su condena: «"Éste es Jesús, el Rey de los judíos".» Con él crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda. Los que pasaban meneaban la cabeza y *blasfemaban contra él: Tú, que destruyes el *templo y en tres días lo reconstruyes, ¡sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz! De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los *maestros de la ley y los *ancianos. —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él. Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: "Yo soy el Hijo de Dios"? Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
Noten que hay una diferencia clara entre los dos relatos. Eso no puede considerarse como contradicción debido a su gran diferencia, pero puede considerarse como dos relatos distintos de cosas diferentes. Quien nos acompaña sabe que los escritores de los evangelios tenían la pésima manía de resumir demasiado sus relatos. Uno escribía una cosa por la mitad, el otro escribía la otra mitad y así van. Infelizmente, para nosotros, esto se transforma en una pesquisa bastante exhaustiva. Continuando:
Según esos argumentos, no podemos obtener pruebas por medio de la tradición. Pero un descubrimiento despertó dudas sobre la crucifixión.
Hay, en Ploubezere, cerca de Lannion, en el lado Norte de Inglaterra, la representación de la Calavera (Gólgota) con cinco cruces. ¿Por qué el escultor haría eso? Vea las imágenes abajo:
Imagen reciente despues de la restauración en la iglesia. Las esculturas tuvieron que ser desmontadas y remontadas em una base mas sólida.
King James y las versiones en griego
En Mateo y Marcos, la versión King James dice “dos ladrones”; las palabras griegas son duo lestai (δυο λησται), donde duo significa “dos” y lestai es la palabra “ladrones o bandidos”. “Duo lestai fueron crucificados con Jesús después de los acontecimientos (suerte por las vestimentas, vinagre, etc.).
Ya en Lucas nos dice que dos criminales (duo kakourgoi - δυο κακουργοι) fueron con Jesús cuando él estaba siendo llevado a la casa de Pilatos y fueron crucificados al mismo tiempo. Después se repartieron las vestimentas y los soldados sentados observaban lo que acontecía.
Dos criminales fueron crucificados con Jesús en el momento en que él fue crucificado, y dos ladrones fueron más tarde crucificados con él, eso después de la repartición de las vestimentas, etc. Solo para recordar, todo ladrón es un criminal, pero ni todo criminal es un ladrón.
Leyendo Mateo, Marcos y Lucas sabemos que había otros cuatro crucificados con Jesús. Sin embargo tenemos un amigo que va a probar de una vez por todas, nuestra tesis. Vamos al evangelio de Juan donde no es relatado el factor “tiempo” de los eventos de la crucifixión. El no dice cuando, pero nos muestra el lugar.
Juan 19:17-18 - Jesús salió cargando su propia cruz hacia el lugar de la Calavera (que en arameo se llama Gólgota). Allí lo crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado y Jesús en medio. La traducción literal seria: “Donde lo crucificaron, y con él otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.”
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
Ósea, en Juan, la posición de los criminales era un al lado izquierdo y otro al lado derecho, haciendo que Jesús quedase en el medio.
Este versículo dice que había solo dos crucificados con Jesús. Si usted tuviese una traducción interlineada con el texto griego Stephens, del cual la versión King James fue traducida, podrá verificar por cuenta propia, pero ahora podrá verificar en la imagen de abajo del “interlineado” Griego-Ingles del Nuevo Testamento, de George Ricker Berry, pagina 303:
Observe que arriba de la palabra “un (one),” que está entre paréntesis. Vea que no hay palabra griega correspondiente. Esto indica que los traductores agregaron la palabra “un”.
Vea la frase completa en griego:
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν [one] μεσον δε τον ιησουν
Cuando se agrega alguna palabra a una traducción interlineada, ellos la ponen entre paréntesis. Ese procedimiento es una costumbre en este tipo de traducción (interlineado). Tal procedimiento es adoptado para que el texto, en la traducción, tenga sentido. Esto acontece en el caso de la “one”.
Si la palabra “un” no está en los textos críticos griegos, ¿Por qué está en la versión de King James? Probablemente porque en 1611 el mundo occidental había sido “doctrinado” con un Jesús mostrado en una cruz al centro de dos criminales. Cuando los traductores leyeron este versículo en particular, ellos insertaron la palabra “un”, para que la frase coincidiese con la tradición.
Sacando la palabra “un”, sin tocar el original, queda como leemos en seguida:
Juan 19:18 Allí lo crucificaron, y con él a otros dos a cada lado de Jesús. En una traducción literal quedaría:
“Allí lo crucificaron, y con él a otros dos de cada lado, y Jesús en medio.”
Fracturas de las piernas
Otro punto lógico y pertinente, basado en los versículos siguientes:
Juan 19:32-34 - Fueron entonces los soldados y le quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro. Pero cuando se acercaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas, sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
El relato del evento termina aquí.
Cuando dejamos la palabra de Dios hablar por sí sola, vemos que los soldados fueron y quebraron las piernas de dos hombres de uno de los lados de Jesús. Entonces ellos llegaron a Jesús, y vieron que ya estaba muerto. Como Jesús es el personaje principal del relato, el escritor no narra los últimos dos hombres hasta el final. El relato termina con la lanza incrustada en costado de Jesús. Pero ciertamente los soldados continuaron y quebraron las piernas de los otros dos porque era necesario, pies era orden de Pilatos. Por eso no había necesidad de narrar las fracturas de los otros dos, pues el texto ya afirma que era una orden de Pilatos. Siendo así, se subentiende que ellos deberían continuar el proceso de fracturas. Posiblemente ese es el motivo de que Juan no continuara con el relato, ya que era una cosa obvia.
He aquí la representación grafica de las cinco cruces para substituir el pensamiento tradicional de las 3 cruces. Las descripciones están en ingles, mas es fácil seguir la cronología del evento.
Quebraron las piernas del primero (izquierda) después quebraron las del otro (al lado del de la izquierda) y vieron que Jesús ya estaba muerto. No hay razón para que pensemos que en el caso de 3 crucificados ellos quebrarían las piernas de uno, irían hasta el otro, pasando por frente de Jesús y después volverían a Jesús para quebrarle las piernas.
Juan 19:32-33 - Fueron entonces los soldados y le quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro. Pero cuando se acercaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas.
El texto muestra explícitamente que había dos en uno de los lados de Jesús. Quebraron las de uno, y luego las del otro, y llegaron a Jesús. ¿Por qué Jesús es el 3°? Si fuesen solo 3, Jesús seria el 2° candidato a tener las piernas quebradas. O entonces ellos lo hicieron así:
Un soldado se posiciona en frente de uno de los criminales, otro soldado se posiciona en frente del otro y dice: tu primero. Ahí el primero quiebra las piernas del criminal y dice: ¡ahora tu! Después de quebrarlas, los dos fueron hasta Jesús a quebrarle las piernas.
Esa teoría es ridícula, pues, ¿Por qué se necesitarían dos soldados para quebrar las piernas a Jesús, si cada uno consiguió quebrar las piernas de un criminal?
Siendo así, Juan 19:32-33 confirma definitivamente que habían mínimo 4 crucificados con Jesús.
“Otros”
La palabra “otro” en Juan 19:32 (“y luego al otro”) es otra clave para evidenciar que cuatro hombres fueron crucificados con Jesús. En la Biblia en griego, hay dos palabras griegas traducidas como “otro”. Una de ellas es heteros y la otra es allos, y su uso es para dos situaciones diferentes.
En Juan 19:32, allos es usada porque más de dos individuos están envueltos, ósea, mínimo tres (3). Dos criminales y dos bandidos hacen cuatro. Por consiguiente, los soldados quebraron las piernas del primero y luego las del otro (allos).
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
ósea, en la secuencia de las fracturas, Juan usa la palabra allos porque habían más de dos criminales. Por ejemplo: quebró las piernas de uno, quebró las piernas del “otro” (allos) y si continuase el relato, quebraría las piernas de otros (allos) dos.
En Lucas 23:32, la palabra “otro” también es usada: También llevaban con él a “otros” [heteros] dos, ambos criminales, para ser ejecutados.
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
La palabra “otro” de este versículo no es allos, sino heteros, justamente porque habían solo dos envueltos. El texto arriba es específico de los dos criminales, no contando con los otros 2. Heteros es siempre usada cuando se tiene máximo 2 sujetos. Y en este versículo, se narran solo 2. Esta exactitud notable de la palabra de Dios finaliza este estudio aquí.
Conclusión
Basándose en estas nuevas evidencias, que muy claro que Jesús no tubo solo dos compañeros en su crucifixión. Este estudio elucida completamente la cuestión contradictoria relatada en los evangelios acerca de estos dos hombres (4).
Por tanto, cuando Mateo dice que los dos bandidos insultaban a Jesús, y Lucas dice que solo un criminal lo hacía, no se contradicen, pues los dos bandidos insultaban juntamente con uno de los criminales y el otro defendía a Jesús de los insultos de sus compañeros.
Le corresponde a usted lector, escoger este estudio como verdad, quedarse con la hipótesis tradicional de solo dos bandidos, sin embargo tendrá que conseguir alguna forma de des contradecir la palabra de Dios, o entonces considerar que hay una contradicción en las escrituras. Ahí entra la cuestión “fe”.
_____________________________________________________________________________
Bibliografia:
Imagens das cruzes - Google
Bíblia João Ferreira de Almeida - Sociedade Bíblica do Brasil
Bíblia de Estudos NTLH - Sociedade Bíblia do Brasil
Bíblia de Estudos NVI - Sociedade Bíblica Internacional
NVI Digital em Cd-rom - Sociedade Bíblica Internacional
Textus Receptus (grego) - bibliaonline.com.br
Westcott/Hort with variants (grego) - bibliaonline.com.br
Interlinear Westminster Leningrad Codex (hebraico) - ISA basic 2.0 RC1
King James Version - Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Berry, George Ricker. Interlinear Grego-Inglês do Novo Testamento.
Bíblia João Ferreira de Almeida - Sociedade Bíblica do Brasil
Bíblia de Estudos NTLH - Sociedade Bíblia do Brasil
Bíblia de Estudos NVI - Sociedade Bíblica Internacional
NVI Digital em Cd-rom - Sociedade Bíblica Internacional
Textus Receptus (grego) - bibliaonline.com.br
Westcott/Hort with variants (grego) - bibliaonline.com.br
Interlinear Westminster Leningrad Codex (hebraico) - ISA basic 2.0 RC1
King James Version - Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Berry, George Ricker. Interlinear Grego-Inglês do Novo Testamento.
En Español:
Biblia NVI - http://www.buscad.com/biblias/nueva-version-internacion.html
Biblia RV 1960 - http://www.amen-amen.net/RV1960/